Melody of the night - Óleo sobre lienzo
de Leonid Afremov.
Tendremos, amor mío
Amor, tendremos un
poco de frío
recorriendo aquéllas
calles,
pero pronto tomaremos
un café
y brillará de nuevo
el sol
para nosotros
aunque no para los
demás.
Tendremos, amor mío,
un espacio
impostergable,
en alguna estación insospechada
de este interminable
día
para amarnos mucho,
para recorrerte con
mis manos
y mis labios,
para que me recorras
con tus manos y tus
labios
y tu boca busque un
sur
no muy lejano
y cercano a tus
pasiones.
Estoy seguro, amor
mío,
que nos fundiremos
en un abrazo de
ardor,
de sueños y de
fantasía,
proclamaremos el amor
y exaltaremos la carne.
Oh, cómo te deseo amor mío!!!
Gustavo Figueroa
Velásquez
©
Cafe in the old city - Óleo sobre lienzo
de Leonid Afremov.
Tan cercano
Tan cercano al mundo que pisamos
y a los horizontes distintos que miramos
se mueven nuestros brazos, remando,
desafiando las olas del amor,
acercándose ineludiblemente
al centro vital de aquélla cama,
arcilla, verde esmeralda,
agua y viento , fuego y trigo;
desnudos nuestros cuerpos
son los frutos de nuestra tierra amerindia,
fantasía y realidad, charango y una quena
que se multiplican exóticos,
como el eco interminable, por algún cañón
de aquéllas montañas de los Andes.
La ausencia es el instinto desbocado
que llama a gritos, desnudo;
es la lengua sedienta que viaja
más allá de los mares
para lamer la piel azúcar y sal
de aquella Patria Grande.
Gustavo Figueroa Velásquez
©
Queridos amigos, a continuación les ofrezco, como ya lo he hecho en otras ocasiones, una de las canciones suecas más hermosas, escrita por la talentosa cantautora escandinava Py Bäckman y que se hizo popular en la voz de Tommy Körberg. La canción tiene por titulo "Stad i ljus" y debo agregar que hoy en día esta canción se canta como un salmo en la iglesia luterana sueca.
Publico entonces, para que ustedes la entiendan, la traducción que hice al español y, por supuesto, el texto original en sueco.
Paris of my dreams - Pintura al óleo sobre lienzo
de Leonid Afremov.
Stad i ljus
(skriven av Py Bäckman)
Min resa var mot solen,
långt bortom alla slutna rum,
där allting är oändligt,
och alla gränser har förevigt suddats ut.
Jag ville se miraklet,
och höra ord som föder liv,
bli buren av en styrka,
som bara växer när jag anat mitt motiv.
Stad i ljus, i ett land utan namn,
Ge mig liv, där allting föds på nytt.
Och så när allt förändrats,
när tiden inte längre finns,
Så ser jag oss tillsammans,
och då är resan slut,
det enda som vi minns.
Stad i ljus, i ett land utan namn,
Ge mig liv, där allting föds på nytt.
Stad i ljus, i ett land utan namn,
Ge, ge mig liv, där allting föds på nytt.
Stad i ljus
(skriven av Py Bäckman)
Min resa var mot solen,
långt bortom alla slutna rum,
där allting är oändligt,
och alla gränser har förevigt suddats ut.
Jag ville se miraklet,
och höra ord som föder liv,
bli buren av en styrka,
som bara växer när jag anat mitt motiv.
Stad i ljus, i ett land utan namn,
Ge mig liv, där allting föds på nytt.
Och så när allt förändrats,
när tiden inte längre finns,
Så ser jag oss tillsammans,
och då är resan slut,
det enda som vi minns.
Stad i ljus, i ett land utan namn,
Ge mig liv, där allting föds på nytt.
Stad i ljus, i ett land utan namn,
Ge, ge mig liv, där allting föds på nytt.
Ciudad en luz
(Texto de Py Bäckman)
Mi viaje era hacia el sol,
más allá de todas las habitaciones cerradas,
donde todo es infinito,
y todas las fronteras han sido borradas
eternamente,
yo quería ver el milagro
y oír las palabras que paren vida,
ser llevado por una fuerza
que solo crece cuando yo presiento mis razones.
Ciudad en luz, en un país sin nombre,
dame vida donde todo nace de nuevo.
Y así cuando todo haya cambiado,
cuando el tiempo ya no exista más,
así nos veremos juntos,
entonces el viaje habrá terminado,
lo único que recordaremos.
Ciudad en luz, en un país sin nombre,
dame vida donde todo nace de nuevo.
Ciudad en luz, en un país sin nombre,
dame, dame vida donde todo nace de nuevo.
Traducción de Gustavo Figueroa Velásquez
©
Tommy Körberg - Stad i ljus
La luz , principio de todo.
ResponderEliminarBesos.
Amapola:
EliminarLa luz, ay, la luz!!!
Besos.
Dos amores distintos, pero importantes e imprescindibles ambos: el amor a la patria, a la tierra natal, al continente que la cobija y el otro amor, el personal, que hace que la vida vibre.
ResponderEliminarExcelentes poemas y una bella canción.
Abrazos y buena semana, Gustavo.
Mirella:
EliminarDos amores distintos y, sinembargo, tanto amor!!!!
Abrazos amiga mía.
Dos hermosos poemas con el amor de base. Me han gustado mucho los dos, el primero puro deseo y el segundo un amor arraigado en la carne. La canción muy bella.
ResponderEliminarUn abrazo Gustavo.
Carmela:
EliminarEl amor debe ser la base que mueva toda actividad humana y, en mi caso, es la fuerza que me motiva en todos los ámbitos de mi vida.
Como tú misma lo dices, la canción es bella!
Un abrazo.
Me olvidaba, que hermosos son los lienzos de Leonid Afremov. No lo conocía.
ResponderEliminarOtro abrazo.
Carmela:
EliminarEntonces tienes ahora un buen descubrimiento. Afremov es uno de los pintores que comedidadamente han permitido que yo publique su obra en mi blog.
Otro abrazo.
En cada poema un amor, los dos necesarios y los dos muy hermosos y bellos. Que suerte y que honor, que pudiste compartir con Eduardo Galeano.
ResponderEliminarFuerte Abrazo Gustavo.
Rafa:
EliminarEl amor es la energía que nos mueve, que nos renueva y nos regala nuevas e intensas primaveras.
Si, compartir unos instantes con Eduardo Galeano ha sido un honor inmenso y un recuerdo histórico!
Fuerte abrazo, apreciado amigo.
Diviiiiiiiiiiiiiina la canción, que no conocía!!!!!!!!!!!!
ResponderEliminarTack så hemsk mycket! Jag har fått tårar I ögonen!
Kisser o kramar
Myriam:
EliminarPues ya la conoces mi estimada amiga, es una canción bellísima!
Jag kan förstå att låten rörde dig djupt eftersom de hände samma sak med mig själv. Gillade du mina dikter?
Kyssar och kramar.
Preciosos poemas, y cómo no la canción que dejas.
ResponderEliminarNo me extraña que ahora se cante como un salmo.
Un placer conocer tu espacio.
Un saludo
Pilar:
EliminarBienvenida a Contrastes y me llena de contento tu opinión sobre mis poemas y sobre la canción sueca que es hermosa.
Un saludo y las puertas de este blog estarán siempre abiertas para ti..
Que hermosos ambos poemas, dos tipos de amor diferentes pero escritos desde el corazón, un verdadero deleite leerte estimado Gustavo, tu poesía alegra mi alma, que no es poco.
ResponderEliminarBellísima la canción, me en can tó!!!!
Un abrazo enorme para tí amigo mío, he disfrutado mucho visitarte.
REM
Rembrandt:
ResponderEliminarGracias mi querida amiga por tu visita y comentario que me alimenta para continuar con energía batallando por los difíciles caminos de la cultura.
Me alegro mucho de que te haya gustado la canción sueca "Stad i ljus"
Un abrazo y un beso desde mi norte en primavera.