La Navidad en Estocolmo, Suecia.

La Navidad en Estocolmo, Suecia.
Estocolmo, Suecia, con árbol de Navidad - Fotografía de Henrik Trygg tomada de httpmediabank.visitstockholm.com


Cada semana dejo mis poemas como una forma de establecer un diálogo abierto y de puro sentimiento con todos ustedes que me leen y me estimulan a continuar en esta aventura de hacer cultura. Cada visita, cada palabra de ustedes es un paso más hacia la cima del hombre nuevo, el hombre sabio.

domingo, 22 de noviembre de 2015

No, no nos moverán...

Joan Baez - No nos moverán.

Queridos amigos de Contrastes:



Quiero agradecer a todas las personas que de una u otra manera han manifestado sus opiniones rechazando los cruentos acontecimientos de Paris; algunas lectores me han pedido que deje una semana más mi poema "No muere la primavera". Desde Francia he recibido la traducción de mi poema al francés que, amablemente, ha hecho la señora Janine Valois, quien es lectora asidua de mi blog. Janine te ofrezco, públicamente, mis más sinceros agradecimientos por este enorme e interesante trabajo que has hecho y que permite que los franceses puedan entender lo que yo he escrito en español.



Cuando el silencio cobardemente asesino


Cuando el silencio cobardemente asesino
abra sus alas negras como buitre hambriento
los cuerpos putrefactos sembrados en los campos
se revelarán cansados y clamarán justicia.

Cuando el silencio cobardemente asesino
ahogue eso que algunos llaman democracia
rodarán esqueletos huérfanos de tumbas
serán los escombros de miseros caudillos.

Cuando el silencio cobardemente asesino
estire sus garras de acero frío detestable
volarán hacia lo alto las aves alienadas
serán un manto negro sin rumbo ni codicia.

Cuando el silencio cobardemente asesino
cierre la boca rebelde del que lucha
la desesperanza bailará con ímpetus de gloria
y será el manjar de bárbaros tiranos.


Gustavo Figueroa Velásquez
©

La noche de la barbarie y el fanatísmo.

No muere la primavera

No muere la primavera
en el estiércol de los odios,
no se apaga el verso de la vida
en la inesperada noche
de las bestias asesinas;
no se desgarra la carne
aunque florezcan sin cesar
los claveles rojos de la muerte.
En la noche de los gritos,
del horror y la locura,
se estremece el alma,
La Ciudad Luz no se arrodilla
y la noche no es noche,
es un negro crespón
con un beso imperceptible
sobre los claveles rojos de la muerte.
No muere la primavera
sobre el azul mediterráneo,
la paz no duerme tranquila
sobre el blanco de la pureza,
sobre el asfalto álgido,
de aquélla noche aciaga,
el rojo es sangre de inocentes.
¡No muere la libertad
en la noche de las bestias!

Gustavo Figueroa Velásquez
©


Todos los paises cuentan - Tomado de leanself coaching.

Ne meurt pas le printemps


Ne meurt pas le printemps
dans le fumier de la haine
ne s´éteint pa la poésie de la vie,
dans cette nuit inattendue
du monstre assassin,
ne se déchire pas la chair 
si sans cesse fleurissent
les rouges œillets  de la mort.
Dans les cris de la nuit,
de l´horreur et la folie,
l´âme tresaille,
La Ville Lumière
ne tombe pas à genoux,
la nuit n´est pas la nuit
elle est un crêpe noir,
un baiser imperceptible
sur les rouges œillets  de la mort.
Ne meurt pas le printemps 
sur l´azur mediterranéen,
la paix ne dort pas sereine
sur l´immaculée pureté,
sur le noir asphalte
de cette funeste nuit
rouge est le sang des innocents.
Ne meurt pas la liberté
dans la nuit des monstres!


Gustavo Figueroa Velásquez
Traduction: Janine Valois
©

Jacques Brel escribió una canción muy bella y muy dramática en la que suplica, según algunos hasta la humillación, no ser abandonado por quien fuera su amante, la actriz francesa Suzanne Gabrielo, Zisou; bueno, la historia es larga pero yo no quiero entrar aquí en detalles porque no es el tema de esta edición sino que quiero, al margen de la triste historia, usar la canción como un canto desesperado, una súplica a no perder la libertad, esa bien amada libertad que tanto necesitamos. Cuando Brel dice "Ne me quittez paz" quiero entender, por los acontecimientos fatales de nuestros días y de otros muchos del pasado, que él dice "no me abandones libertad".
Para quienes, por curiosidad, quieran conocer un poco más de la referida historia de "Ne me quittez pas" de Jacquez Brel, dejo el siguiente enlace:


Ne me quitte pas
(Jacques Brel)

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserais la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras ma reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Jacques Brel - Ne me quitte pas


No me dejes

No me dejes
hay que olvidar
todo se puede olvidar
lo que ya se fue
olvidar al tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido
a saber como
olvidar a estas horas
que mataban a veces
de golpes de por qué
el corazón de la felicidad
no me dejes (4 veces)
yo te ofreceré
unas perlas de lluvia
venidas de países donde no llueve
cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y de luz
haré un dominio
donde el amor será rey
donde el amor será ley
donde tu serás mi reina
no me dejes (4 veces)
Te inventaré
palabras insensatas
que entenderás
te hablaré
de aquellos amantes
quien han visto dos veces
sus corazones abrasarse
te contaré
la historia de este rey
muerto por no poder
encontrarte
no me dejes (4 veces)
a menudo hemos visto
saltar en fuego
de un antiguo volcán
que pensábamos demasiado viejo
parece ser que hayan
tierras abrasadas
dando más trigo
que un mejor abril
y cuando llega la tarde
para que un cielo brillé
el rojo y el negro
¿no se abrazan?
no me dejes (4 veces)
no lloraré más
no hablaré más
me esconderé aquí
viéndote
bailar y sonreír
y a escucharte
catar y después reír
déjame volverme
en la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
la sombra de tu perro
no me dejes (4 veces).

20 comentarios:

  1. Maestro, la necesidad de entrar a luchar universalmente contra los imperialismos y el fundamentalismo, porque en sus progroms, son los inoventes, los que sufren el horror de las armas. Traes a Jacues brel, que me encanta, en una canción que también ha puesto de moda, el cantante salsero colombiano, Yuri Buenaventura. Mi abrazo maestro Gustavo, y aprecio. Carlos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi apreciado Poeta:

      La lucha contra los imperios debe seguir, sin bajar la guardia, porque ellos son los responsables de todos los males que aquejan a la humanidad y a nuestra casa común; son los pobres de la tierra los que reciben el castigo de los que se creen que son los dueños del mundo.
      Maestro, tenemos un gusto en común por el arte de Jacques Brel.
      Carlos, recibe un abrazo fraterno.

      Eliminar
  2. Estoy con los pelos de punta a causa de tu entrada. Toda llena de emoción. Empezando por la música, con Joan Baez y Jacques Brel y la historia de «Ne me quite pas», siguiendo con los poemas… Ese nuevo poema es también conmovedor, Gustavo, salido del fondo de ti, profundo, tremendo.
    Felicidades por la traducción al francés. Es para sentirse muy orgulloso. Me alegro muchísimo.
    Un abrazo grande, grande, grandote.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Isabel:

      Deduzco de tu comentario que tenemos afinidades por el arte y mucho sentimiento que nos hace reaccionar ante cualquier situación en la que la injusticia unida a la barbarie vomitan su asco contra la nobleza del ser humano. Estos poemas han sido un grito, mezcal de sentimientos, que no calla y que se levanta para decir que los poetas luchamos contra las hordas asesinas y le cantamos a la primavera de la vida.
      Estoy orgulloso por esa traducción al francés y por las que ya se han hecho al sueco.
      Querida amiga mía, recibe mi más fraternal abrazo.

      Eliminar
  3. Gran entrada repleta de sentido y sensibilidad y sobre todo, no enmudecida salvo por el dolor callado que todos hemos sentido dentro ante tanta barbarie en tantos lugares.
    Mi aplauso sincero por esta completísima belleza.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Marinel:

      Mil gracias amiga mía por tu aplauso y por saber escudriñar entre en el cuerpo poético de esta entrada.
      Un beso.

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Alicia:

      Si, puede ser...pero, más que eso, una manera enérgica de rechazar la barbarie.
      Abrazos.

      Eliminar
  5. Mi estimado Gustavo, me uno a los comentarios anteriores y al sentimiento que le has puesto a esta magnifica entrada, cuyas palabras comparto plenamente. La música y los poemas me emocionan. La imagen de las velas encendidas me ha conmovido profundamente, nada más cierto amigo mío, Justicia, Libertad y un mundo en PAZ para TODOS!!!

    Un gran abrazo Poeta.
    REM

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Rembrandt:

      Gracias querida amiga mía por estar siempre compartiendo conmigo sentimientos y esa inmensa solidaridad con el ser humano.
      Recibe un gran abrazo,

      Eliminar
  6. Conmovedor Gustavo. Estos poemas que estás escribiendo sobre el terror son inmensos, por tu humanidad y sentimientos, ante tal barbarie. Te felicito al igual que lo está haciendo mucha gente.

    Fuerte abrazo Gustavo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Rafa:

      Gracias amigo mío por tus palabras y por interpretar a fondo mis poemas.
      Recibe mi abrazo.

      Eliminar
  7. No hay palabras Gustavo querido ...
    si las almas dejaran el odio a un lado ...
    la verdad es que cada día pesa más esta dura realidad

    tus entradas siempre son un canto de vida y de amor ... aún en el dolor está esa calidez que siempre envuelve tus contrastes

    un abrazo y buena semana¡

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Piel:

      Ojala un día, querida amiga mía, el amor pudiera más que el odio de la irracionalidad y nos fundiéramos en un abrazo intenso que fuera capaz de transformar este maldito infierno en un paraíso.
      Un abrazo.

      Eliminar
  8. Querido Gustavo:

    Tus versos revelan una fuerza y una profundidad emocional que necesitamos para poder afrontar la crudeza de los momentos que estamos viviendo."No muere la primavera" necesitamos oírlo muchas veces, sentirlo, creerlo y refugiarnos en ella, "no se apaga el verso de la vida", "no se desgarra la carne", no, "no muere la primavera en la noche de las bestias". Este precioso y delicado poema debería convertirse en un manifiesto, en el manifiesto de la dignidad de los inocentes, de los poetas.

    Igualmente el poema de "El silencio cobardemente asesino" nos remueve y nos incita a gritar contra ese silencio cómplice e impune, pues llegará el día, si ese silencio se prolonga bajo los auspicios de báraros tiranos, en que:

    "los cuerpos putrefactos sembrados en los campos
    se revelarán cansados y clamarán justicia."

    Simplemente gracias, Gustavo, por hacer emerger la belleza desde el frío negro manto de la noche. Los poetas salvan el mundo, siempre. Un abrazo, querido amigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. elena clásica:

      Como siempre, te agradezco tu presencia siempre sabia que viene a sumarse a este grito, que no es de miedo sino de rebeldía ante la osadía bárbara de esos que en nombre de sus dioses quieren someter a la humanidad a la más pusilánime humillación.
      Simplemente, querida Elena, no pasarán!
      Recibe mi abrazo y mi gratitud.

      Eliminar
  9. Me uno de corazón a tu denuncia, Gustavo.
    Muy bien traido, Jacques Brel. Y no nos la quitarán,
    porque el bien prevalecerá al sumar clamores.

    Que buen trabajo el de Janine Valoi. Es difícil traducir poesía
    y ella lo ha logrado de forma excelente. Me alegro que tus letras
    lleguen al público francofono, en especial ahora que Francia -y el muno libre- estamos de luto.

    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  10. Digo y rectifico: al sumar clamores y ACCIONES.

    ResponderEliminar